1. Dashboard
  2. Artikel
  3. Mitglieder
    1. Letzte Aktivitäten
    2. Benutzer online
    3. Team
    4. Mitgliedersuche
  4. Forum
    1. Unerledigte Themen
  • Anmelden
  • Registrieren
  • Suche
Dieses Thema
  1. Hausaufgaben-Forum
  2. Sprachen
  3. Englisch Forum

Übersetzung

  • princesa89
  • 31. Mai 2010 um 22:55
1. offizieller Beitrag
  • princesa89
    Anfänger
    Beiträge
    9
    • 31. Mai 2010 um 22:55
    • #1

    Orchards must be managed.........

  • Tamahawk
    Erfahrener Benutzer
    Beiträge
    114
    • 31. Mai 2010 um 23:00
    • #2

    Obstgärten müssen bewirtschaftet werden.........

    I kid you not.

  • princesa89
    Anfänger
    Beiträge
    9
    • 1. Juni 2010 um 12:45
    • #3

    Hab noch eine kurze Frage:

    the Trust`s orchard project manager, ist das die Projektleiterin für Obstgärten?

    The few larger cider producers no longer buy apples in small quantities as they are not costeffective to collect. Heißt das few hier einige oder wenige?

    LG

  • princesa89
    Anfänger
    Beiträge
    9
    • 1. Juni 2010 um 12:50
    • #4

    Noch eine letzte Frage,


    "Whom it May Concern” — so began the letter written by Abraham Lincoln shortly after his inauguration in 1861. It was an odd introduction for an official communication from the leader of the United States.
    The “whom” mentioned in the letter’s opening line were a group of school bullies in the town of Springfield.

    Whom it may concern= wen das betrifft
    kann man introduction mit Einleitungssatz übersetzen?
    letter`s opening line= Eröffnungszeile

    The historic note is being auctioned this week in Philadelphia for $60,000 (£36,000), with the bidding expected to go higher.
    bidding= Gebote

    Ich bin mir immer sehr unsicher wenn ich übersetze;(( Lg

  • nif7
    Moderator
    Reaktionen
    1
    Beiträge
    2.407
    • 1. Juni 2010 um 13:22
    • Offizieller Beitrag
    • #5

    princesa89: Bitte nicht für jede Kleinigkeit einen neuen Thread aufmachen! Einer hätte doch vollkommen gereicht...
    Eine passendere Überschrift wäre auch nicht schlecht gewesen...

    Menschen, die etwas wollen, finden Wege. Menschen, die etwas nicht wollen, finden Gründe.

    • Nächster offizieller Beitrag
  • princesa89
    Anfänger
    Beiträge
    9
    • 1. Juni 2010 um 15:39
    • #6

    Tut mir Leid, ich hab das nicht gewusst bin neu hier. Werde in Zukunft drauf achten. LG

  • nif7
    Moderator
    Reaktionen
    1
    Beiträge
    2.407
    • 1. Juni 2010 um 15:45
    • Offizieller Beitrag
    • #7
    Zitat

    Werde in Zukunft drauf achten


    Danke ;)

    Menschen, die etwas wollen, finden Wege. Menschen, die etwas nicht wollen, finden Gründe.

    • Vorheriger offizieller Beitrag
  • Tamahawk
    Erfahrener Benutzer
    Beiträge
    114
    • 1. Juni 2010 um 17:25
    • #8

    "Whom it may concern" kann man einfach übersetzen mit "Sehr geehrte Damen und Herren" oder "An die zuständige Abteilung". Das ist nur so ein Eröffnungssatz, muss nich wortwörtlich sein.

    "introduction" ist die Einleitung, nicht zu verwechseln mit "instruction", das wäre die Anleitung.

    "Letter's opening line" ist der Einführungssatz des Schreibens, ja.

    "Bidding" bedeutet Geheiß oder Vorahnung... also es wird vermutet dass die Sache weiter ansteigt.

    "the few" bedeutet da "Die wenigen größeren Cidre-Hersteller. Es gibt nur ein par, also sind es wenige.

    few bedeutet immer entweder "wenige" oder "einige wenige"

    I kid you not.

  • tiorthan
    Profi
    Beiträge
    1.214
    • 1. Juni 2010 um 21:27
    • #9
    Zitat von Menevea

    "Whom it may concern" kann man einfach übersetzen mit "Sehr geehrte Damen und Herren" oder "An die zuständige Abteilung". Das ist nur so ein Eröffnungssatz, muss nich wortwörtlich sein.


    Ganz im Gegenteil. Dieser Satz war ganz genau so gemeint wie er gesagt wurde: An diejenigen, die es betrifft ... und war nur einige ausgewählte aber nicht näher genannte Personen gerichtet ganz anders als ein "Sehr geehrte Damen und Herren" das sich ganz allgmein an jeden beliebigen Leser richtet. Die zuständige Abteilung kommt dem schon näher.

    Zitat


    "Bidding" bedeutet Geheiß oder Vorahnung... also es wird vermutet dass die Sache weiter ansteigt.


    In keinem mir bekannten Dialekt des Englischen heißt "bidding" Geheiß oder Vorahnung. Es kann heißen: Kommando, Bitte, Angebot/Gebot

    Gebot war die richtige Übersetzung, es handelt sich um eine Auktion.

    Fehler, Ausdruck, Erklärung nötig
    Keine Korrekturen per Privatnachricht.

Tags

  • frage
  • ion
  • for
  • personen
  • übersetzen
  • neu
  • angebot
  • zukunft
  • thread
  • einleitungssatz
  1. Datenschutzerklärung
  2. Impressum
Community-Software: WoltLab Suite™
  • Alles
  • Dieses Thema
  • Dieses Forum
  • Artikel
  • Seiten
  • Forum
  • Erweiterte Suche
Zitat speichern