• Hallo, und mal wieder einer, der keine Peile hat. Naja, abgesehn von meiner schlechten Leistung hab ich dieses Jahr ein ziemlich schlechten Lehrer bekommen; allerdings macht er sich bei der Arbeit nie viel Arbeit (Nimmt immer ein im Buch versteckten Text als Arbeit).

    Deshalb habe ich den Text übersetzt (soweit ich es kann - also fast gar nicht) um Hilfe zu bekommen. Am Montag ist die Arbeit und fände es sehr hilfreich, wenn die Sätze jemand verbessern kann:

    1)Suetonis narravit, quanta audacia Caesar fuisset.
    - Suetonis erzählte, das Cäsar eine große Kühnheit hatte.

    2) Qui cum Alexandriae pontem vi capere cellet, hostes repente impetum fecerunt; protinus in navem desiluit.
    - Welcher Alexanders Brücke freimachen wollte, griffen die Feinde plötzlich an.

    3) Sed cum etiam multos adversarios in navem suam desiluisse vidisset, in mare se praecipitavit, ud ad aliam navem suorum nataret.
    - Aber auch die vielen Gegner vom Schiff herabsprigend, ins Meer stoßend, ---?

    4) Natans autem manu sinistra litteras, quas secum habebat, supra caput tenebat, ne aqua maris delerentur.
    - Aber er schwamme, die Botschaft in der linken Hand, welche er dabei hatte; von der Hauptstadt zurückhaltend, welche vom Wasser des Meeres zerstört wurde.

    5) Et paludamentum suum ore tenebat, ne hostes summum imperatoris signum caperent.
    - Mit dem Feldherrnmantel hielt er sein Gesicht bedeckt, weil der größte Feind des Feldherrn das Merkmal übernommen hatte.

    6) Ita se et dignitatem civitates Romanae servavit.
    - So hatte er sein Ansehen bei den römischen Bürgern bewahrt.

    Morgen ist die Arbeit (hatte mich woanders erkundigt, aber noch keine Antwort), freue mich echt tierisch über Hilfe :-o

    • Offizieller Beitrag

    Hi!

    Zitat

    1)Suetonis narravit, quanta audacia Caesar fuisset.
    - Suetonis erzählte, das Cäsar eine große Kühnheit hatte.


    Suetonis ist kein Nominativ!

    quanta ist nicht übersetzt

    Zitat

    2) Qui cum Alexandriae pontem vi capere cellet, hostes repente impetum fecerunt; protinus in navem desiluit.
    - Welcher Alexanders Brücke freimachen wollte, griffen die Feinde plötzlich an.


    cum ist hier eine Konjunktion (z.B. "als")
    qui ist ein relativer Satzanschluss
    was heißt cellere? was capere?
    "vi" ist Ablativ von vis, vim vi
    Wo ist der Teil nach dem Strichpunkt

    Zitat

    3) Sed cum etiam multos adversarios in navem suam desiluisse vidisset, in mare se praecipitavit, ud ad aliam navem suorum nataret.
    - Aber auch die vielen Gegner vom Schiff herabsprigend, ins Meer stoßend, ---?


    cum ist hier wieder eine Konjunktion
    desiluisse ist ein Infinitiv, kein PPA - Prädikat ist "vidisset" + AcI
    "in mare se praecipitavit" ist der Hauptsatz

    Zitat

    4) Natans autem manu sinistra litteras, quas secum habebat, supra caput tenebat, ne aqua maris delerentur.
    - Aber er schwamme, die Botschaft in der linken Hand, welche er dabei hatte; von der Hauptstadt zurückhaltend, welche vom Wasser des Meeres zerstört wurde.


    caput heißt hier "Kopf"
    tenebat ist kein PPA (haltend) sondern Prädikat ("er hielt")
    ne heißt "damit nicht"

    Zitat

    5) Et paludamentum suum ore tenebat, ne hostes summum imperatoris signum caperent.
    - Mit dem Feldherrnmantel hielt er sein Gesicht bedeckt, weil der größte Feind des Feldherrn das Merkmal übernommen hatte.


    ne heißt "damit nicht"
    paludamentum ist kein Ablativ! ore dagegen schon...

    Zitat

    6) Ita se et dignitatem civitates Romanae servavit.
    - So hatte er sein Ansehen bei den römischen Bürgern bewahrt.


    "et" verbindet Gleichwertiges! (hier: "se" und "dinitatem")

    Hoffe, ich konnte dir hiermit helfen...
    LG nif7

    Menschen, die etwas wollen, finden Wege. Menschen, die etwas nicht wollen, finden Gründe.