Weitre Latein Übersetzung lektion 21 aactio 2

  • Hi Leute ich hab mal wieder Latein auf ;)
    Ich wollte nur kurz fragen, ob meine Version richtig ist, also bitte korrigieren, falls etwas falsches mit bei ist.
    Vielen Dank im voraus,
    Viele Grüße
    KullerKeks

    Latein:

    "... . Postremo in re publica libera homines liberi sine metu legibus oboedientes vivent. Velim res exitum felicem habeat!"
    Haec Brutus secum, tum ad comites: "Heus, Arruns Titusque, vos ad proficiscendum paratos esse spero. Delphis proficiscamur, navem petamus, Romam redeamus!"

    Meine Übersetzung:

    "... . Schließlich leben sie in einem freien Staat, in dem die freien Menschen ohne Angst den Gesetzen gehorchen. Ich will, dass diese Sache ein glückliches Ende hat!"
    Dieser Brutus (secum:?:) sagte (:arrow: hinzugefügt) zu den Begleitern: "He, Arruns und Titus, ich hoffe ihr seid bereit um aufzubrechen. Lasst uns nach Delphi reisen, ein Schiff suchen und nach Rom zurückkehren!"

    Das ist meine Übersetzung, vielen Dank für's korrigieren. 8)

    • Offizieller Beitrag

    Hi!

    Zitat

    Schließlich leben sie in einem freien Staat, in dem die freien Menschen ohne Angst den Gesetzen gehorchen.


    Man könnte das ganze auch ohne Nebensatz machen, aber ich würde sagen: o.k.

    Zitat

    Velim res exitum felicem habeat!


    Velim bedeutet hier "Hoffentlich" und kommt hier nicht von velle (sonst müsste eine AcI folgen... habeat ist aber kein Infinitiv).
    "Hoffentlich hat die Sache einen glücklichen Ausgang!"

    Zitat

    Haec Brutus secum, tum ad comites


    "secum" ist zusammengesetzt aus "se" und "cum", also "mit/zu/bei sich"
    "Dieses sagt Brutus zu sich, dann zu seinen Gefährten"

    Zitat

    He, Arruns und Titus, ich hoffe ihr seid bereit um aufzubrechen.


    passt :)

    Zitat

    Delphis proficiscamur, navem petamus, Romam redeamus!


    Delphis ist Ablativ; "nach Delphi" würde einen Akkusativ der Richtung benötigen.
    "Lasst uns aus Delphi aufbrechen, ein Schiff aufsuchen und nach Rom zurückkehren!"

    LG nif7

    • Offizieller Beitrag

    Hi!

    Velim bedeutet hier "Hoffentlich" und kommt hier nicht von velle (sonst müsste eine AcI folgen... habeat ist aber kein Infinitiv).
    "Hoffentlich hat die Sache einen glücklichen Ausgang!"

    LG nif7

    Kurze Anmerkung:

    "Velim" ist der Konjunktiv zu "volo", Infinitiv "velle".
    Es gibt im Lateinischen diese Konstruktion: "Velim scribas!" - Schriebest du doch! - Die Übersetzung mit "hoffentlich" trifft den Sinn.
    (Nachzulesen hier: http://lade.dict.cc/?s=Velim)

    Gruß
    Olivius