Latein, Ovid-Gedicht-Übersetzung HILFE!!!!

  • Hallo :)
    ich musst als Hausaufgabe ein Ovid Gedicht übersetzen, hatte aber sehr große Schwierigkeiten damit, deshalb würde ich mich freuen, wenn mir jemand meine Übersetzung verbessern würde, der lateinische Text lautet folgendermaßen:

    Munditis capimur. Non sint sine lege capilli:
    Admotae formam dantque neganque manus.
    "Nec genus ornatus unum est: Quod quamque decebit
    eligat, et speculum consult ante suum.
    Longa probat facies capitis discrimina puri:
    Sic erat ornatis Laodamia comis.
    Exiguum summa nodum sibi fronte relinqui,
    ut pateant aures, ora rotunda volunt.

    Hier meine Übersetzung:
    Fasst den schmuck. Die Haare seien nicht ungeordnet:
    Ziehe die Hand heran und ich forme--dantque negantque weis ich gar nicht--
    "und eine abstammung ist der schmuck:dies kleidet gut und sie würde eine auswählen, und einen spiegel vor sich befehlen. Sie würde einen langen, reinen Scheitel angenehm machen: so war für Ladomia die Frisur des Haares. Sie wollten ein rundes Gesicht, sie ließen einen engen Knoten oben auf der Stirn.

    So... ich glaube ich habe da den größten schwachsinn übersetzt, weil ich nie genau wusste welches wort mit welchen zusammengehört...
    Ich würde mich deshalb riesig über eine Verbesserung freuen :)

    Vielen Dank schon mal :)
    vlg Paula

  • OVID - ars amatoria Buch III Verse ca. 135-145

    Korrekter Text:

    Munditiis capimur: non sint sine lege capilli.
    Admotae formam dantque negantque manus.
    Nec genus ornatus unum est: quod quamque decebit,
    Eligat; et speculum consulat ante suum.
    Longa probat facies capitis discrimina puri:
    Sic erat ornatis Laodamia comis.
    Exiguum summa nodum sibi fronte relinqui,
    Ut pateant aures, ora rotunda volunt.

    Übersetzung nach Lindemann aus dem GUTENBERG Projekt.

    Sauberkeit nimmt uns ein; nicht regellos hange das Haupthaar;
    Schönheit gibt und benimmt eine geschäftige Hand.
    Arten auch gibt es des Schmucks gar viel. Es wähle sich Jede,
    Was ihr steht; nur um Rat frage den Spiegel sie erst.
    Scheiteln des bloßen Kopfs ist passend dem langen Gesichte:
    Also trug das Haar Laodamia im Schmuck. Daß ein kleineres Nest an der Stirn' ihr oben verbleibe Frei zu lassen das Ohr, fordert ein rundes Gesicht.

    Hier siehst du, was es heissen sollte. Du bist also eher weit weg mit deiner
    Version. Nun sieh dir den Text nochmals genau an und übersetze neu - verwende NIE die Gutenberg Übersetzung so, wie sie da steht.
    Aber du weisst nun, worauf es hinausläuft, also schau die die Konstruktionen nochmals genau an und gib bei der Übersetzung bei Zweifelsfällen auch an, welche Kontstuktion hier vorliegt.

    Viel Spass,
    ein Gast