Kann mir jemand diese 2 Sätze zum Verständnis übersetzen ?

  • 1. Ceux qui n'ont pas de domicile et qui sont forcés de passer sur des bans ou sous des ponts les nuits glaciales devront chanter des chansons plaisantes et honnêtes de six heures du soir à six heures du matin pour bien prouver leur satisfaction aux gens qui rentrent chez eux.
    2. Il est interdit à tout Francais riche et bien portant de s'apitoyer sur le sort des misérables, des vagabonds ; ces préoccupations pouvant jeter les esprits sains dans la déplorable voie du pessimisme.

  • haha, woher kommen die Sätze? so lustig und ironisch
    Schade, dass ich nicht übersetzt kann/ schaffe. Ich kann nur erklären...

    1. Ceux qui n'ont pas de domicile =Die Leute, die kein Haus haben (=Die Obdachlose)
    qui sont forcés =und die keine Wahl haben
    passer les nuits sur les bancs ou sous les ponts =die draussen schlafen (auf den Bänken, unter den Brücken)

    les nuits glaciales= die Nächte sehr kalt
    Sie (Die Obdachlose) werden müssen:
    -singen : Die Lieder mussen angenehm, nicht fresh, und nicht anzüglich sein
    de six heures du soir à six heures du matin :von 18:00 bis 06:00
    damit sie beweisen, dass sie glücklich sind / Sie zufrieden sind


    2. Il est interdit à tout Francais riche et bien portant Das ist verboten für reiche und gesunde (?) // gesundheit Franzosen
    de s'apitoyer sur le sort= zu weinen / oder sich sorgen um
    des misérables, des vagabonds= Penner, Obdachlose, Arme...

    ces préoccupations pouvant jeter les esprits sains dans la déplorable voie du pessimisme.
    weil die reiche würden Pessimist sein/ werden Pessimist sein

    ....

  • Guten Tag. Danke, nun habe ich bisschen mehr verstanden.
    In der Tat ist dies Ironisch gemeint und stammt vom Text " Maupassant, peintre de la misère humaine"
    Ich bin mir nichtmal sicher ob ich den Text ganz verstanden habe haha

    • Ceux qui n'ont pas de domicile et qui sont forcés de passer sur des bans ou sous des ponts les nuits glaciales devront chanter des chansons plaisantes et honnêtes de six heures du soir à six heures du matin pour bien prouver leur satisfaction aux gens qui rentrent chez eux.
      Jene, die keinen Wohnsitz haben und gezwungen sind, die eiskalten Nächte auf Bänken oder unter Brücken zu verbringen, müssen von 6 Uhr abends bis 6 Uhr morgens den Leuten, die heimkehren, lustige und ehrliche Lieder singen, um ihre Genugtuung zu beweisen.
    • Il est interdit à tout Francais riche et bien portant de s'apitoyer sur le sort des misérables, des vagabonds ; ces préoccupations pouvant jeter les esprits sains dans la déplorable voie du pessimisme..
      Es ist jedem reichen und gesunden Franzosen untersagt, Mitleid mit dem Schicksal der Armen, den Vagabunden zu haben; diese Sorgen können die gesunden Geister auf den bedauernswerten Weg des Pessimismus werfen