Beiträge von Abdow

    jo, denke schon, das hab ich bisher:

    "In 1950 the bill to outlaw racial discrimination was not passed (yet).
    In 1950, some people wanted the legislator to create a new law that
    protects ethnic minorities, but they weren't successful.This means
    that even after 1950 the racial discrimination continued without legal boundaries or borders, because the equality of all people before the law was not yet reality in Great Britain."

    is doch ganz ok oda? :D

    Hallo ,
    Ich muss in der nächsten Englischstunde diesen Satz:
    "1950: Bill to outlaw racial discrimination not passed."
    meinen Mitschülern auf englisch erklären, aber ich weiß nicht einmal genau was der satz auf deutsch heißt.Es hat etwas mit der chronologie der immigration nach Großbritanien zu tun.

    soweit bin ich:

    Bill to outlaw racial discrimination not passed => Gesetzentwurf Rassendiskriminierung zu verbieten ist nicht vorüber.
    ?? hört sich irgendwie voll komisch an, und das soll ich auch noch auf englisch erklären Sad bin am verzweifeln. oft fallen mir vokabeln nicht ein wenn ich englisch rede, mit denen ich etwas einfach erklären kann.

    1950: Bill to outlaw racial discrimination means, that there was in the year 1950 ....boah ka..
    Also meine mitschüler kennen die Vokabeln wie bill,outlaw usw wahrscheinlich auch nicht, das ist das Problem.

    Über Hilfe würde ich mich riesig freuen.
    MfG Abdow