Nur hat das alles nichts mit Ameisen zu tun. Bombardierkäfer gehören nicht einmal zur selben Ordnung, wie Ameisen.
Beiträge von tiorthan
-
-
Translation can never be done word for word. You always have to see the big picture which includes style as well. It doesn't matter if you leave out one word or the other as long as the meaning remains the same in the translation. "Weltabgeschieden" pretty much says it all and it appears more suave IMO.
Btw. a literal translation of "the cloistered confines of the Court of Windsor" is "die abgeschlossenen/abgeschiedenen Grenzen des Hofes der Windsors" (which I do not find very pretty). "Confines" is not a verb here but a noun.
Concerning your second problem, or rather problems with "pretty" and "appear to be".
"Pretty" can be "ganz schön" (meaning, a bit too much) but most of the time it's just "ziemlich" or—as it happens to be the case here—"recht" (they're often synonymous anyways)."Appear to be" is often choosen over "seem" just for style and since I don't know the real facts behind the statement this may very well be what they did in that sentence.
However, "to appear" is not the same as "to seem" (and in more ways than just appear being to come into view). Most of the time they're interchangeable but consider the following example taken from the Washington Post: "Baby Boomers Appear to Be Less Healthy Than Parents". So why would I prefer "appear" over "seem"? Because that statement is based on observation (it's a lot like to come into view) and might be proven to be true in the future. In a German translation I'd pick "erscheinen" instead of "scheinen".
-
...
aber ich denke dennoch das ich es richtig gemacht habe.
Ich hoffe, das war als Witz gemeint. Wenn ich nur den englischen Text hätte würde ich nichts verstehen. And that's certainly not because of bad English knowledge. -
Soll ich jetzt deine Rechtschreibung kontrollieren oder was ist los?
Ich habe das Potential dir abzählbar unendlich viele lineare Funktionen aufzuschreiben. Obwohl darunter wohl auch sämtliche Lösungen deiner Aufgaben sind weiß ich noch immer nicht, womit du eigentlich Probleme hast. Es kann doch wohl nicht so schwer sein genug Informationen zu liefern, damit wir wissen, WORAUS DU DIE GLEICHUNGEN AUFSTELLEN SOLLST.
-
Geht es noch ungenauer?
-
Und du glaubst, irgendwer wird sich jetzt hinsetzen und deine Arbeit für dich machen?
Aber ich hab einige Ratschläge für dich:
- Schreib keine Übersetzungen, wenn die Aufgabe einen freien Text erfordert! Einen Text in eine Fremdsprache zu übersetzen birgt immer die Gefahr, dass man in der eigenen Sprache Konstruktionen benutzt, die man in der Fremdsprache nicht ausdrücken kann. Die Folge sind unweigerlich Fehler. Selbst geübte Übersetzer, die beide Sprachen fließend beherrschen, machen mehr Fehler bei Übersetzungen als beim Schreiben von freien Texten.
- Schreib einfache Sätze! Ehe man unverständliches Gemauschel produziert, sollte man lieber etwas weniger ausgefeilte Sprache benutzen. Es ließt sich vielleicht nicht so schön wie man es gern hätte, aber es verhindert auch viele typische Fremdsprachenfehler.
Wenn man erstmal einen Text in einfachen Sätzen geschrieben hat, kann man später immernoch versuchen sie zu geschickteren Formulierungen zusammenzusetzen. -
Das solltest du nicht tun. Jede Korrektur, die du erhälst kannst du nutzen um dein Englisch zu verbessern. Niemand lacht darüber, wenn dein Englisch nicht perfekt ist.
-
The short story “Moon” by Chaim Potok deals with the 13-year-old American teenager Morgan Vinten who feels rejected and misunderstood by his parents who seem to care more about their social projects than about their son’s emotions and interests. Suffering from attacks of fear and anger which are often caused by his parents’ behaviour, Morgan who calls himself Moon often withdraws to his bedroom or to his band room where he plays the drums.
When Moon’s parents accommodate a Pakistani boy named Ashraf and his companion and translator, Mr Khan, who are travvelling the USA to inform the public about child labour in carpet production(1) in Asia, Moon is at first very defensive not knowing whether his parents’ guests might interfere with his privacy.
However, while attending a school assembly and listening to the report Ashraf gives about the unbearable living and working conditions during his childhood in Pakistan, Moon’s interest in Ashraf is aroused, particularly because Ashraf seems to be drumming a special rhythm with his fingers.
Back at home, Ashraf and Mr Khan do indeed enter Moon’s private band room, but as an interesting conversation about Moon’s punkish looks and his drumming as an outlet for aggressions develops, Moon opens up towards the visitors(2) and even lets Ashraf play his drums making _ a recording of the special rhythm produced by Ashraf at the same time(3). The boys say Goodbye, knowing that Ashraf is going back to Pakistan at the end of his information campaign.
Some weeks later Moon learns(4) that Ashraf after having returned to Pakistan has died in a road accident presumably arranged by the carpet producing industry. During a memorial service held at Moon’s school, Moon plays his drums along to Ashraf’s rhythm from the recording, thus finding out that his aggressive and angry music is a better, truer and more satisfying way of coping with Ashraf’s death than the guilty wordlessness of his parents whose social organization has proofed unable to protect Ashraf.
1 - "Child labor employed" ergibt keinen Sinn, Kinderarbeit kann man nicht anstellen, man kann lediglich Kinder zur Arbeit anstellen, aber das hätte hier eine größere Umstellung erfordert.2 - So wie das geschrieben ist, muss "as an interesting conversation Moon opens up towards the visitor" der Kern des Satzes sein, und das ergibt überhaupt keinen Sinn: als eine interessante Unterhaltung öffnet sich Moon seinen Gästen?
3 - Bestimmungen der Zeit gehören ans Satzende zu den anderen Adverbialen.
4 - "get to know" heiß "kennen lernen", das passt hier nicht. "Etwas erfahren" drückt man auf Englisch mit "learn" oder irgendetwas ähnlichem aus.
-
Thank you very much i was really happy about your answer...
Simple Past:
I/he/she/it was
we/you/they wereThe singular "you" really is the same as the plural "you". English speakers are a very polite people they use the polite address for everyone.
Das Singular "you" ist tatsächlich das gleiche wie das Plural "you". Englischsprecher sind ein sehr freundliches Volk, sie benutzen die höfliche Anrede für jeden. -
Hej!
How are you??
I would like to know your opinions about a Big Brother System whether it is good or not...
I would be happy about every opinion!!
I'd suggest reading "1984" by George Orwell. There's also a plethora of information on the net if you just go looking for it, the topic is been hotly debated over the last years. -
Bei drei bekannten Punkten kann man von einer Quadratischen Funktion ausgehen y=ax²+bx+c. Man könnte einfach die x und y-Werte einsetzen und das als simples Gleichungssystem lösen.
-
Libellen haben vier Flügel, die paarweise unabhängig bewegt werden können, Vögel haben selten mehr als zwei, dafür können die noch ganz andere Dinge im Zusammenspiel von Flügeln und Schwanz.
-
Die Einheit schreibt sich nur Ampere (also ohne jegliche Akzentzeichen).
-
-
Ach ja, das wär so schön, wenn du mir dafür meine Arbeit abnehmen würdest.
Das hier ist kein Hausaufgabenservice (und wenn es einer wäre, würde ich mich bezahlen lassen). Mach deine Aufgabe selber! Was du hier erwarten kannst ist eine Korrektur und Erklärungen, aber auch nicht mehr.
-
Naja abgesehen davon, dass die Wissenschaftler, die das eine machen, selten mit dem anderen etwas zu tun haben:
Was könnte es denn in diesen Forschungsgebieten für Fortschritte geben? Findest du, dass diese Ergebnisse einen direkten Nutzen für die Menschheit haben? Wenn ja oder nein, warum? -
Prinzipiell also eine Übersetzung Deutsch-Mathematik.
Was haben wir denn hier? Die eigentliche Aufgabe ist: Ab welchem Monatsumsatz ist Eigentransport günstiger als Fremdtransport?
Ersetzen wir also Begriffe durch Variablen und Funktionen.
Monatsumsatz ist eine Zahl, die wir jetzt x nennen.
Eigentransport und Fremdtransport sollten besser "Eigentransportkosten" und "Fremdtransportkosten" heißen. Das sind ebenfalls Zahlen, aber, wie uns die Beschreibung der Aufgabe verrät, abhängig vom Umsatz also von x. Nennen wir Eigentransportkosten einfach a(x) und Fremdtransportkosten b(x). Nun sagt die Aufgabe "günstiger", es geht also um einen Vergleich, ein Wert soll größer sein als der andere. Fremdtransportkosten soll größer sein als Eigentransportkosten. Mathematisch ausgedrückt: b(x) > a(x)b(x) ist, dem Text nach: in etwa 6% des Umsatzes = 6% von x = x * 6%
a(x) ist, dem Text nach: Fixkosten von 20 000,00 € sowie umsatzabhängigen Kosten von rund 2% = 20000 + x * 2%
Nun muss man das einfach nur einsetzen und dann die Ungleichung lösen.
-
Die Fläche eines Kreises ist A=Pi*r².
Aus einem Quadrat der Seitenlänge a kann man (a/2r)² Kreise unterbringen.Daraus lässt sich eine Allgemeine Formel für die Fläche der Kreise auf dem Quadrat herleiten und daraus kann man direkt erkennen, wie sich die Summe der Kreisflächen ändert, wenn sich der Radius der Kreise verändert.
-
Die Wirtschaftspolitik war geprägt durch "Zuckerbrot und Peitsche" für die Arbeitnehmer.
Das sagt man normalerweise von der Politik Bismarcks und es bleibt völlig unklar, worauf du dich im dritten Reich beziehst. -
Solange du nicht mit einer negativen Zahl multiplizierst oder durch eine negative Zahl dividierst spielt das Zeichen absolut keine Rolle.
Nein, ich werde nicht deine Aufgaben für dich machen, ich zeige dir lediglich etwas ähnliches.
5x + 7 - x < 3x + 20
Zuerst kann man die beiden Seiten der Ungleichung erstmal so weit es geht vereinfachen. (Umformungen, die den Wert nicht verändern sind in der Mathematik immer erlaubt.)
Die rechte Seite ist schon vereinfacht, auf der linken Seite kann man aber 5x und -x zusammenfassen zu 4x:
4x + 7 < 3x + 20
Jetzt kann man das ganz einfach nach x auflösen, wie bei einer Gleichung:
4x + 7 < 3x + 20 |-7
4x < 3x + 13 |-3x
x < 13