Beiträge von tiorthan

    Wie ich oben schon gesagt habe ist es anhand der vorliegenden Angaben völlig unmöglich diese Frage zu beantworten.

    Bitte bemühe dich um eine ordentliche Groß- und Kleinschreibung. Im Internet alles groß zu schreiben ist das Gleiche als ob du in einen Raum kommst un aus voller Kraft schreist.

    Gibts bestimmt irgendwo in einer deutschen Version.

    Das folgende ist keine genaue Übersetzung sondern eine wiedergabe des Sinns.


    4. That levying money for or to the use of the crown, by pretence of prerogative, without grant of parliament, for longer time, or in other manner than the same is or shall be granted, is illegal.


    Das erheben von Steuern bzw erheben von Steuern für die Krone ist ohne Einwilligung des Parlaments rechtswiedrig.

    Zitat

    5. That it is the right of the subjects to petition the King, and all committments and prosecutions for such petitioning are illegal.


    Jeder Untertan darf beim König eine Anfrage stellen und darf für diese Anfragen nicht benachteiligt oder verfolgt werden. Prosecution = strafverfolgung

    Zitat

    9. That the freedom of speech, and debates or proceedings in parliament, ought not to be impeached or questioned in any court or place out of parliament.


    Die Meinungsfreiheit sowie die Debatten und Vorgänge innerhalb des Parlaments dürfen keine rechtlichen Konsequenzen vor einem Gericht haben.

    Zitat

    13. And that for redress of all grievances, and for the amending, strengthening, and preserving of the laws, parliaments ought to be held frequently.


    Das Parlament soll häufig tagen, damit es keine Probleme gibt und man ständig alles verbessern kann.


    1 - anything bedeutet in einem normalen Satz "irgendwas".

    2 - Sowas wie "world travel" gibt es auf Englisch nicht. Üblicherweise spricht man von "tip/journey (a)round the world", "round-the-world trip" oder eben "world tour"

    3 - Es gibt keinen Grund das Subjekt des Satzes wegzulassen.

    4 - Nicht wirklich falsch, aber es klingt sehr unpassend im Vergleich zum restlichen Text.

    5 - Der Satz ist unverständlich, was wolltest du damit ausdrücken?

    6 - Hier verstehe ich ebenfalls nicht worauf du hinaus willst, worauf bezieht sich das?

    7 - Das ist bei weitem das gebräuchlichere Wort in diesem Fall (und es kann nicht mit "stroke" = schlagen verwechselt werden).

    Ein Adjektiv beschreibt ein Nomen näher. Ein Adverb beschreibt eine Handlung näher.

    Der einzige Satz, der tatsächlich ein Adverb enthält ist "The driver drives fast", denn dort erklärt "fast" die Handlung "drives" näher.

    In den anderen Sätzen steckt aber gar keine Handlung drin. Das Verb "to be" (und eine Reihe anderer Verben) ist eine sogenannte Kopula. Diese besondere Art von Verben stellt nur eine Verknüpung zwischen Subjekt und Prädikat her, es wirkt praktisch wie ein Gleichheitszeichen.
    I = well person
    She = very ugly
    etc.
    Der Satz beschreibt also eine Eigenschaft des Subjekts. Da das Subjekt ein Nomen ist handelt es sich folglich um ein Adjektiv, auch wenn das aus der Form nicht erkennbar ist.

    Ich werde nur den englischen Text korrigieren.


    Hello am I speaking with Mrs. ...? My name is ... I'm call ... from (the) <Name der Schule> and I am in the class who are going to take the trip to London next week. I have a favor to ask.
    I already have a host family, but, as my friends are all staying with you, and we would like to stay together, I wanted to ask you whether you could probably let me stay with you too. I would be very grateful.

    Nevertheless, thank you.
    I'm looking forward to our meeting.

    "Nevertheless" kannst du nur sagen, wenn die Anfrage abgelehnt wird.

    Die folgenden Wörter in deiner Liste können Adjektive sein:
    ugly, well, interesting, cheap, difficult, fast, early

    Die folgenden Wörter in deiner Liste können Adverben sein:
    ugly, well, difficult, fast, early

    Dass die Adverben auch alle noch einmal in der Adjektivliste auftauchen liegt daran, dass die Adjektive und die Adverbien dieser Wörter exakt die gleiche Form haben. Die einzige Ausnahme ist "well", dass sowohl das Adverb zum Adjektiv "good" als auch das Adverb zum Adjektiv "well" sein kann.

    Die Stromstärke ist definiert als Ladungsmenge pro Zeiteinheit. Wenn du die Ladungsfunktion nach der Zeit ableitest, dann ist das Ergebnis die Ladungsmenge pro Zeiteinheit, also genau die Stromstärkefunktion, du musst also nur noch das passende t in die abgeleitete Funktion einsetzen.

    Da es um das Ruhepotenzial geht ist die Erregungsleitung ja nicht interessant. Ich nehme mal an, dass ein Gift gemeint ist, dass die Na-K-Pumple beeinflusst. Allerdings, wenn man den Mechanismus verstanden hat, dann sollte man auch verstehen, was diese Giftwirkung bewirken würde.


    At the end of the 13th century in the electorates a sort of law was fixed which said that the country of a late prince with several sons had to be split under this.


    Was soll "a sort of law" heißen? Entweder ist es ein Gesetz oder es ist kein Gesetz, dann ist es etwas anderes (agreement, rule, etc.).
    "A law was fixed" verstehe ich als "ein Gesetz wurde modifiziert". Je nachdem was es denn eigentlich war, muss das Verb angepasst werden, das kann ich nicht allgmein sagen.
    "late" bezeichnet "den direkten Vorgänger des aktuellen". Das betrifft zwar oft einen Toten, aber nicht immer.
    "had to be split under this" ergibt keinen Sinn.

    Mal ganz von den Fehlern abgesehen ist das, zumindest aus englischer Sicht schlechter Ausdruck. In der englischen Sprache wird das Aktiv bevorzugt, wenn es nicht zu umständlich ist. Dieser Satz ist relativ einfach ins Aktiv zu setzen.

    Zitat


    So a particularism was resulted.


    Der Satz ist ungrammatisch und ergibt so keinen Sinn.

    Zitat

    This particularism entailed that in the single states own cultures were developed.


    Die Formulierung "entailed that" kann man so nicht verwenden. Auf "entail" muss ein Nomen folgen.

    Zitat

    It also meant that in the single states the bread culture developed differently.


    Die Ortsangabe gehört nicht in die Mitte des Satzes.

    Zitat

    At the end of the 18th century Germany was founded in his beginnings, at this Time it was called North German Alliance. The small states became federal states of the German empire and in the middle of the 19th century different small states were folded up to federal land, as we still have them today.


    Das 18. Jahrhundert ging von 1700 bis 1799 (wahlweise von 1701 bis 1800). Die Gründung des Norddeutschen Bundes, der auf Englisch "North German Confederation" heißt, war allerdings 1866, was im 19. Jahrhundert liegt. Es wäre da auch angebrachter von der Mitte des 19. Jahrhunderts zu sprechen und nicht vom Ende.
    "in his beginnings" ergibt keinen Sinn.
    This bezeichnet Dinge in der Nähe, auch in der zeitlichen Nähe. Das was du hier erzählst ist aber Geschichte, daher passt this überhaupt nicht, da muss "that" hin.
    Das Verb "fold up" bedeutet zwar "zusammenlegen" allerdings im Sinn von "zusammenklappen" und das hat garantiert niemand mit den Staaten gemacht.
    Für mich ist nicht klar, was "federal land" hier sein soll.

    Zitat

    Because of this the bread culture in the new federal lands became more variously like you can see in the picture:


    "variously" ist ein Adverb. Das Verb "become" wird aber von Adjektiven gefolgt.
    "like" geht nicht, es muss "as" heißen.

    Zitat

    Every small state brought his own bread in the federal state and then the federal states brought it in the federal lands. This explains, why Germany is the country with the most kinds of bread.


    Staaten sind nicht männlich im Englischen.
    "brought .. in the federal state and then the federal states brought it in the federal lands" ergibt für mich keinen Sinn.

    Zitat

    So know we come to the German bread:


    Rechtrschreibung

    Zitat

    In Germany we have not only wheat bread, so white bread, but also rye-, spelt- or pumpkin core bread. Besides, we still have a lot of different kinds of black- and grey bread.


    Was soll das "so" da?
    Ein "pumpkin core" ist "das Innere eines Kürbis". Das Brot heißt aber nicht Kürbisinneresbrot sondern Kürbiskernbrot.
    Bei Brot gibt es kein "black" oder "gray" (auch kein grey ;))

    Zitat

    German bread is in contrast to your bread, what is very tasty, by the way, firmly. This means that you must chew it very good.


    Satzstellung! SPO. Nur sehr wenige ausgewählte Adverbien dürfen überhaupt im Prädikat auftauchen, "in contrast" gehört nicht dazu. Man kann natürlich hier argumentieren, dass es sich um einen Einschub handelt, dann hättest du hier aber einen Kandidaten auf die hässlichste Satzstellung aller Zeiten geschaffen.
    Das Wort "what" ist kein Relativpronomen im Englischen.
    Ein Substantiv kann nicht "firmly" sein, dann das ist ein Adverb und Adverben können niemals ein Substantiv beschreiben. Auf der anderen Seite wird aber die Art und Weise, wie man etwas kauen muss, sehr wohl durch ein Adverb beschrieben. Ohnehin klingt dein Satz eher so, als ob wir Steine zu beißen haben, aber das ist ja deine Sache.

    Zitat

    We also have for the different kind of breads different things we put on it:


    Satzstellung!

    Zitat

    For white bread we mostly take sweet things, how jam or honey.
    For grey bread we take everything, so sweet and substantial like cheese or sausage.
    For brown bread we mostly take only substantial like cheese or sausage.


    "For" sollte besser "on" sein.
    How? Was macht das how da? Das ergibt keinen Sinn.
    Herzhaft ist "hearty".

    Zitat

    I brought you a few bread tests and if you want you can try it and tell me if you think this is more firm as yours.


    Ein Probestück zum Probieren ist ein "sample".
    Vergleiche bei denen die Eigenschaften sich unterscheiden werden mit "than" geführt.