At the end of the 13th century in the electorates a sort of law was fixed which said that the country of a late prince with several sons had to be split under this.
Was soll "a sort of law" heißen? Entweder ist es ein Gesetz oder es ist kein Gesetz, dann ist es etwas anderes (agreement, rule, etc.).
"A law was fixed" verstehe ich als "ein Gesetz wurde modifiziert". Je nachdem was es denn eigentlich war, muss das Verb angepasst werden, das kann ich nicht allgmein sagen.
"late" bezeichnet "den direkten Vorgänger des aktuellen". Das betrifft zwar oft einen Toten, aber nicht immer.
"had to be split under this" ergibt keinen Sinn.
Mal ganz von den Fehlern abgesehen ist das, zumindest aus englischer Sicht schlechter Ausdruck. In der englischen Sprache wird das Aktiv bevorzugt, wenn es nicht zu umständlich ist. Dieser Satz ist relativ einfach ins Aktiv zu setzen.
Zitat
So a particularism was resulted.
Der Satz ist ungrammatisch und ergibt so keinen Sinn.
Zitat
This particularism entailed that in the single states own cultures were developed.
Die Formulierung "entailed that" kann man so nicht verwenden. Auf "entail" muss ein Nomen folgen.
Zitat
It also meant that in the single states the bread culture developed differently.
Die Ortsangabe gehört nicht in die Mitte des Satzes.
Zitat
At the end of the 18th century Germany was founded in his beginnings, at this Time it was called North German Alliance. The small states became federal states of the German empire and in the middle of the 19th century different small states were folded up to federal land, as we still have them today.
Das 18. Jahrhundert ging von 1700 bis 1799 (wahlweise von 1701 bis 1800). Die Gründung des Norddeutschen Bundes, der auf Englisch "North German Confederation" heißt, war allerdings 1866, was im 19. Jahrhundert liegt. Es wäre da auch angebrachter von der Mitte des 19. Jahrhunderts zu sprechen und nicht vom Ende.
"in his beginnings" ergibt keinen Sinn.
This bezeichnet Dinge in der Nähe, auch in der zeitlichen Nähe. Das was du hier erzählst ist aber Geschichte, daher passt this überhaupt nicht, da muss "that" hin.
Das Verb "fold up" bedeutet zwar "zusammenlegen" allerdings im Sinn von "zusammenklappen" und das hat garantiert niemand mit den Staaten gemacht.
Für mich ist nicht klar, was "federal land" hier sein soll.
Zitat
Because of this the bread culture in the new federal lands became more variously like you can see in the picture:
"variously" ist ein Adverb. Das Verb "become" wird aber von Adjektiven gefolgt.
"like" geht nicht, es muss "as" heißen.
Zitat
Every small state brought his own bread in the federal state and then the federal states brought it in the federal lands. This explains, why Germany is the country with the most kinds of bread.
Staaten sind nicht männlich im Englischen.
"brought .. in the federal state and then the federal states brought it in the federal lands" ergibt für mich keinen Sinn.
Zitat
So know we come to the German bread:
Rechtrschreibung
Zitat
In Germany we have not only wheat bread, so white bread, but also rye-, spelt- or pumpkin core bread. Besides, we still have a lot of different kinds of black- and grey bread.
Was soll das "so" da?
Ein "pumpkin core" ist "das Innere eines Kürbis". Das Brot heißt aber nicht Kürbisinneresbrot sondern Kürbiskernbrot.
Bei Brot gibt es kein "black" oder "gray" (auch kein grey ;))
Zitat
German bread is in contrast to your bread, what is very tasty, by the way, firmly. This means that you must chew it very good.
Satzstellung! SPO. Nur sehr wenige ausgewählte Adverbien dürfen überhaupt im Prädikat auftauchen, "in contrast" gehört nicht dazu. Man kann natürlich hier argumentieren, dass es sich um einen Einschub handelt, dann hättest du hier aber einen Kandidaten auf die hässlichste Satzstellung aller Zeiten geschaffen.
Das Wort "what" ist kein Relativpronomen im Englischen.
Ein Substantiv kann nicht "firmly" sein, dann das ist ein Adverb und Adverben können niemals ein Substantiv beschreiben. Auf der anderen Seite wird aber die Art und Weise, wie man etwas kauen muss, sehr wohl durch ein Adverb beschrieben. Ohnehin klingt dein Satz eher so, als ob wir Steine zu beißen haben, aber das ist ja deine Sache.
Zitat
We also have for the different kind of breads different things we put on it:
Satzstellung!
Zitat
For white bread we mostly take sweet things, how jam or honey.
For grey bread we take everything, so sweet and substantial like cheese or sausage.
For brown bread we mostly take only substantial like cheese or sausage.
"For" sollte besser "on" sein.
How? Was macht das how da? Das ergibt keinen Sinn.
Herzhaft ist "hearty".
Zitat
I brought you a few bread tests and if you want you can try it and tell me if you think this is more firm as yours.
Ein Probestück zum Probieren ist ein "sample".
Vergleiche bei denen die Eigenschaften sich unterscheiden werden mit "than" geführt.