+ Antworten
Ergebnis 1 bis 4 von 4

Thema: trickfilm übersetzung

  1. #1
    trickfilmer
    Gast

    Standard trickfilm übersetzung

    arbeite gerade an einem animationsfilm,
    der erzählt, wie man am besten ketchup aus der flasche bekommt.
    hier ist er: http://www.vimeo.com/3774551 (noch nicht ganz fertig)
    nun würde ich ihn gerne übersetzen und subtitles machen.
    doch mein englisch ist total eingerostet.
    hier ist mein jämmerlicher versuch - es haut hinten und vorne nicht.
    geschweige denn, dass es wortspiele oder schöne phrasen und
    eine american english note hat, was wichtig
    wäre, da der trickfilm ja in einem amerikanischen diner spielt.
    bin also für jeden vorschlag offen.

    Hey Darling!

    Wie ich sehe läuft es heute bei dir nicht so. = as i see things don't ..... (?)

    Willst du wissen, warum? = wanna know why?

    Wie du vielleicht weißt, enthält Ketchup Stärke. = as you might know ketchup contains starch.

    Die langkettigen Stärke-Moleküle verhacken sich untereinander. = the long chained starch molecules get tangled up.

    Deshalb ist (Ketchup) so zähflüssig. = that's why kethup is so pasty/viscous (?)

    Durch mechanische Einwirkungen, wie z.B. durch das Klopfen am Flaschenboden, werden diese Verbindungen gebrochen. = due to mechanical influence/impact/action/ mechanical treatment (?), like pounding on the bottle-ground these links brake.

    Die Moleküle sortieren sich in Bewegungsrichtung um und = the molecules arrange in to the moving direction.

    und das Ketchup fließt besser raus. = and the ketchup is getting out much better.

    Im Ruhezustand baut sich die Zähflüssigkeit nach einer Weile wieder auf. = back to static condition/passive state (?) the viscosity is getting back to it's origin status.

    Nun heißt es auf für dich, Klopfen, Schütteln, Schleudern ... = Now it's your turn with shaking, dashing, pounding.

    Doch mach’ bitte vorher den Deckel zu! = But please close the lid before (doing it?)

    Nutze die Zentrifugalkräfte. = Use the power of centrifugal forces.

    Und verwende ruhig Hilfsmittel. = and take advantage of some tools

    Oder du wartest einfach bis das Ketchup durch die Natüriche Trägheit der Masse von Alleine rauskommt = Or you'll just wait until ketchup get out trough it's natural dullness by oneself.

    It’s up to you.
    Achtung: Dies ist ein alter Thread im Hausaufgaben Forum
    Diese Diskussion ist älter als 90 Tage. Die darin enthaltenen Informationen oder Fragen sind möglicherweise nicht mehr aktuell. Erstelle bitte zu deiner Frage ein neues Thema im Hausaufgaben Forum !!!!!

  2. #2
    Moderator Avatar von nif7
    Registriert seit
    24.10.2007
    Ort
    München
    Alter
    25
    Beiträge
    2.391
    Blog-Einträge
    4

    Standard

    Hi!
    Toller Film!!

    Hey Darling!
    As I see, things don't work well today?
    Wanna know why?
    As you might know ketchup contains starch.
    The long chained starch molecules get tangled up among each other.
    That's why ketchup is so viscous.
    Due to mechanical impact, like pounding on the botte-ground, these compounds break.
    The molecules aligns with the direction of movement and the ketchup is pouring out easier.
    Back to the passive state the viscosity renews.
    Now it's your turn to shake, dash and pound again...
    But please close the lid before!
    Use the centrifugal force and take advantage of some useful tools.
    Or you just wait until the ketchup is coming out by it's natural dullness himself.
    Is's up to you

    LG nif7
    Menschen, die etwas wollen, finden Wege. Menschen, die etwas nicht wollen, finden Gründe.


  3. #3
    trickfilmer
    Gast

    Standard

    hey super!
    vielen vielen dank!

    das einzige - auch wenn ich sie selber verwendet habe, so bin ich mir unsicher ob die begriffe "mechanical impact", "viscosity" und dullness geläufig sind. weißt du das? und klingt das insgesamt amerikanisch?
    hat es die besonderheiten/den slang des amerikanischen?

    danke auf jeden fall!

    und freut mich, dass dir der film gefällt

  4. #4
    Moderator Avatar von nif7
    Registriert seit
    24.10.2007
    Ort
    München
    Alter
    25
    Beiträge
    2.391
    Blog-Einträge
    4

    Standard

    Zitat Zitat von trickfilmer
    das einzige - auch wenn ich sie selber verwendet habe, so bin ich mir unsicher ob die begriffe "mechanical impact", "viscosity" und dullness geläufig sind. weißt du das?
    Also ich sehe bei den Begriffen keine Probleme...

    Zitat Zitat von trickfilmer
    und klingt das insgesamt amerikanisch?
    hat es die besonderheiten/den slang des amerikanischen?
    Da fragst du wohl besser einen Amerikaner...
    Menschen, die etwas wollen, finden Wege. Menschen, die etwas nicht wollen, finden Gründe.


+ Antworten

Ähnliche Themen

  1. Übersetzung!
    Von Unregistriert im Forum Englisch Forum
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 01.10.2011, 21:59
  2. Übersetzung
    Von Unregistriert im Forum Englisch Forum
    Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 22.06.2010, 23:48
  3. Übersetzung
    Von Ss.Ö im Forum Englisch Forum
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 16.09.2009, 18:07
  4. Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 18.06.2009, 16:50
  5. übersetzung
    Von im Forum Englisch Forum
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 01.12.2008, 10:00

Stichworte

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Ja
  • Themen beantworten: Ja
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •